titelbild
us-eng-flag

English

deutsche fahne

Deutsch

Frankreich02

Français

flagge1

Türkçe

Spanien02

Español

Banner2

Benvenuto!

Questo sito web www.risposteaimusulmani.com ti offre l’opportunità di leggere on-line il libro “Domande musulmane, Risposte cristiane”. Oltre al testo del libro, il sito elenca una serie di domande poste dai lettori e di risposte fornite loro, relative al contenuto del libro stesso, al Cristianesimo ed alle relazioni cristiano-musulmane in generale. Anche tu sei invitato ad inviare qualsiasi domanda tu voglia porre all’autore del libro. La nostra Email è: office@risposteaimusulmani.com

Due anni fa questo libro è stato tradotto in turco da Robert Kaya ed è stato pubblicato ad Istanbul (San Antuan, 2003), ed ha riscosso un particolare successo grazie al sito
http://www.islamacevaplar.com. Insieme alla versione tedesca http://www.antwortenanmuslime.com, esso offre l’opportunità per formulare ulteriori domande e fornire più ampie risposte. Ci auguriamo che anche la versione inglese http://www.answers-to-muslims.com, al pari di quella turca e tedesca, possa avere un simile ampio effetto. Sono, infine, molto grato al mio vecchio amico Rev.do Dr. David Marshall, che non solo ha accuratamente tradotto il libro dal tedesco all’inglese ma, in diversi punti, ne ha anche migliorato lo stile ed il contenuto. La versione inglese migliora dunque l’originale in tedesco sotto molti aspetti. La mia più sincera gratitudine va a tutti coloro che, individualmente o in gruppo, hanno condiviso questo progetto.

Spero che questo materiale possa contribuire all’arricchimento del dialogo interreligioso tra Musulmani e Cristiani, basato su una migliore e più oggettiva conoscenza; che possa incoraggiare la scoperta di fondamenta comuni per vivere insieme nella solidarietà e nella pace; e che possa, infine, esortare ciascuno di noi a persistere nella ricerca di fede alla luce di una sempre maggiore verità.

titelbild02

Le domande che i musulmani ci pongono

Introduzione all’edizione originale tedesca

Ai nostri giorni, in molte parti del mondo, avvengono sempre più incontri, tra Musulmani e Cristiani, tra comunità della chiesa e della moschea. Progetti comuni nell’educazione e nell’assistenza, visite alle moschee, per esempio negli annuali giorni delle “moschee aperte”, ovvero visite di chiese nei corrispondenti giorni delle “chiese aperte”, dialoghi in gruppi cristiano-musulmani, conferenze, scambi di idee in accademie e fondazioni, discussioni sulla politica locale: tutte queste sono occasioni in cui Cristiani e Musulmani si interrogano a vicenda sulla loro fede e sulla loro prassi di fede. Già la prima lettera di Pietro (3,15s) esorta i Cristiani: “Siate sempre pronti a rispondere a chiunque vi domandi ragione della speranza che è in voi. Tuttavia, questo sia fatto con dolcezza e rispetto, con una retta coscienza ...”.

Ma siamo noi Cristiani veramente pronti, sensibili, rispettosi e idonei a dare ragione della nostra fede? Disponiamo delle necessarie conoscenze di base su ciò che riguarda la specifica visione di fede e la sensibilità religiosa dei Musulmani?

Il presente volumetto si rivolge anzitutto ai Cristiani e vorrebbe informarli e stimolarli ad una propria riflessione e ulteriore formazione. Potrebbe fornire una prima base e punto di riferimento per quei gruppi cristiani che vogliono capire con più precisione le domande dei Musulmani circa la loro fede e la loro vita di fede e che si vogliono preparare a rispondere a tali questioni per quanto possibile con sincerità e sensibilità. Una cosa è sicura: l’Islam è per sua natura sempre anche un “porre in questione” le affermazioni centrali della fede cristiana e le idee che ne derivano. Così i Musulmani, partendo dal Corano e dall’intera tradizione islamica, articoleranno sempre questo porre in questione. Questo costituisce una parte essenziale della missione di cui ogni fedele musulmano si sente investito. Il Corano esorta il Musulmano ad invitare i non-musulmani alla fede islamica e afferma anche il modo in cui un simile dialogo deve procedere: “Chiama gli uomini alla Via del Signore, con saggi ammonimenti e buoni, e discuti con loro nel modo migliore, ché il tuo Signore meglio di chiunque conosce chi dalla Sua via s’allontana, meglio di chiunque conosce i diritti” (Sura 16,125).

Dal 1974 un gruppo di cristiani si incontra regolarmente a Tunisi nel Nordafrica con il professore Robert Caspar M.Afr., per discutere insieme di una serie di questioni normalmente sollevate dai Musulmani sulla fede e sulla prassi cristiane. Il lavoro svolto da questo gruppo ha prodotto la pubblicazione di 13 piccoli capitoli, ciascuno composto da quattro parti: (I) formulazione delle domande su uno dei temi principali, così come le pongono i Musulmani; (II) il punto di vista musulmano sotteso a queste domande, prima in termini generali, poi più in particolare; (III) il punto di vista teologico cristiano rispetto alle domande poste; ed infine (IV) proposte per la concreta formulazione di risposte cristiane alle domande musulmane. Un volumetto con i 13 capitoli è apparso inizialmente in francese e poco dopo, in forma leggermente rivista, in inglese sotto il titolo: Trying to answer Questions (Pontificio Istituto di Studi Arabi e d’Islamistica [PISAI], Roma 1989).

Al mio ritorno in Germania nel 1999, dopo molti anni di esperienza e di studio della civilizzazione islamica, come anche di lavoro con i Musulmani in diverse regioni del mondo cristiano-islamico, mi fu presto chiaro che per un suo trasferimento nell’ambito della lingua tedesca sarebbe stata necessaria una profonda revisione del testo. Fino ad ora non c’è nessuna pubblicazione simile in lingua tedesca. E tuttavia si intensificano quotidianamente anche da noi in Europa gli incontri tra Cristiani e Musulmani. Così anche qui in Germania molti Cristiani devono confrontarsi con le questioni dei Musulmani e le domande che l’Islam in quanto tale pone alla fede cristiana.

All’Accademia Cattolica di Berlino un circolo composto da Cristiani cattolici e riformati si è incontrato più o meno mensilmente per più di due anni, dal 1999 al 2002; i membri vivevano tutti in contatto con i Musulmani e perciò erano interessati con vitalità alla tematica del libro. Mentre è stata deliberatamente conservata la struttura fondamentale del libro, comprensibilmente nell’adattamento tedesco non è stato preso in considerazione un capitolo, quello che si occupava delle questioni relative alla presenza di Cristiani in un paese quasi esclusivamente musulmano come la Tunisia. Il materiale complessivo è stato riveduto in modo nuovo e critico, modificato ed in parte sostanzialmente riformulato.

Ci porterebbe troppo lontano citare i nomi di tutti coloro che hanno partecipato in modo attivo ai lavori del circolo. Una particolare menzione merita il Rev. Dott. Ulrich Schröter, di Berlino, il quale ha contribuito in modo essenziale alla redazione e alla rielaborazione teologica e, soprattutto, ha apportato in modo differenziato i punti di vista della Chiesa riformata. Sono debitore al professor Hans Waldenfels SJ di Düsseldorf per alcune osservazioni critiche e proposte estremamente preziose. Infine i testi sono stati rivisti ancora una volta dal professore di dogmatica Erhard Kunz SJ, mio collega qui all’ateneo Sankt Georgen di Francoforte, che ha apportato sostanziali miglioramenti alle risposte teologiche cristiane, in alcune parti riscrivendole completamente. Tuttavia io stesso mi assumo la responsabilità  della redazione finale del testo. A questo punto rivolgo un grazie di cuore a tutti coloro che, in gruppo o individualmente, hanno condiviso questo progetto. Possa questo materiale contribuire ad un arricchimento del dialogo religioso tra fedeli musulmani e cristiani, basato su una migliore e più oggettiva informazione; possa esso incoraggiare la scoperta di fondamenta comuni per vivere insieme in solidarietà e pace ed incitare ciascuno di noi a perseverare fedelmente nella ricerca della sempre più grande verità.

Christian W. Troll SJ

Introduzione all’edizione italiana

A sei anni dall’uscita dell’edizione tedesca e a quattro da quella in inglese, ho pensato che era tempo di rendere accessibile al pubblico italiano il contenuto di questo lavoro. Da tempo, infatti, auspicavo una traduzione in italiano di quest’opera, vista l’importanza della lingua italiana come lingua della chiesa e della teologia cattolica e vista anche la crescita della presenza dei musulmani nel Bel Paese. Spero che la lettura in italiano di quest’opera possa contribuire al raggiungimento della convivenza nella diversità, alla conoscenza reciproca, al personale arricchimento ed al comune apprendimento del contenuto della fede tra cristiani e musulmani. Data l’importanza dell’islam organizzato in Italia e l’insegnamento di esso nelle moschee spero che questo sito possa essere utile anche ad avviare un dialogo con i musulmani in Italia.

Vorrei, infine, ringraziare l’equipe di traduttori che ha reso possibile la versione italiana del testo: Suor Christine Gleixner cfb, Lorenzo Lees, Chiara Nicolais, Gianfranco Nicolais e Salvatore Santoro. A loro va tutta la mia gratitudine per l’impegno speso a rendere accessibile al pubblico italiano il contenuto di questo mio lavoro.

I testi biblici sono tratti dalla traduzione italiana della Bibbia di Gerusalemme, testo a cura della CEI: La Bibbia di Gerusalemme, Edizioni Dehoniane Bologna, Bologna, 1974-2009.

I passi coranici sono presi dalla traduzione di Alessandro Bausani da Il Corano. Introduzione, traduzione e commento di Alessandro Bausani, Sansoni, Firenze, 1978. Edizioni successive: Biblioteca Universale Rizzoli.

Note sulla traslitterazione:
ā/ī/ū = indica una sillaba lunga e di solito l’accento cade sulla vocale coinvolta
th = suono interdentale sordo, come nell’inglese think
j = corrisponde alla g dolce, come nella parola gita
h = indica sia la faringale sorda, come nell’inglese had sia l’aspirata laringea come nell’ing. home  
kh = indica la prevelare sorda, corrispondente al suono di un raschiammento della gola come la “jota” spagnola di viaje
dh = suono interdentale sonoro, come nell’inglese this
z = suono dolce prepalatale, corrispondente al suono della “z” francese
sh = corrisponde al suono sc, come nella parola scena
‘ = corrisponde alla consonante sonora faringea ‘ain, un suono difficile a spiegarsi e può essere trascurato
gh = indica la prevelare sonora, corrispondente al suono della “r” francese
q = rappresenta il suono enfatico della k e corrisponde al suono c della parola cuore
’  = indica la lettera “hamzah” la cui pronuncia consiste in una brusca apertura delle corde vocali, come un leggero singhiozzo
w  = semivocale corrisponde al suono della “u” di uomo
y  = semivocale corrisponde al suono della “i” di ieri

legenda:

Alla fine di ciascuna domanda appare tra parentesi una sigla che indica la provenienza della domanda posta: (TR)=Turchia, (D)=Germania, (EN)=mondo anglosassone. Speriamo che presto possa aggiungersi anche l’abbreviazione (IT).

Roma, 23. 3. 2009
Christian W. Troll SJ

troll102
troll2

troll302

Negli ultimi decenni il gesuita Christian W. Troll ha preso posizione sui temi e i dibattiti del dialogo cristiano-islamico. Troll sa di cosa parla quando nel presente libro rivolge l'attenzione alle diverse dimensioni del dialogo tra le due religioni. Per lui è importante fare chiarezza e distinguere attraverso l’analisi comparativa di figure e insegnamenti centrali di ciascuna comunità di fede. È necessario per il dialogo tra cristiani e musulmani anche valutare gli aspetti essenziali della fede islamica secondo i criteri della teologia cristiana in cui l'Autore è saldamente radicato.

 

[Home - Introduzione] [La Sacra Scrittura] [La divinità di Gesù] [Croce, peccato, redenzione] [Muhammad - Profeta?] [Dio, Uno e Trino] [La Chiesa] [L'eucaristia] [La preghiera] [La religione e il mondo] [Il celibato] [Pluralismo religioso] [L'essenza del Cristianesimo] [Indice tematico delle domande] [Indice delle domande] [Domde & Rispse 1] [Domande & Risposte 2] [Domande & Risposte 3] [Domande & Risposte 4] [Domande & Risposte 5] [Domande & Risposte 6] [Domande & Risposte 7] [Domande & Risposte 8] [Domande & Risposte 9] [Domande & Risposte 10] [Domande & Risposte 11] [Domande & Risposte 12] [Domande & Risposte 13] [Domande & Risposte 14] [Domande & Risposte 15] [Domande & Risposte 16] [Domande & Risposte 17] [Domande & Risposte 18] [Domande & Risposte 19] [Impressum]